Wish и Hope – разница в употреблении английских слов

Wish

Wish как официальный аналог глагола want выражает:

– побудительное желание (сделать что-либо)

I wish to make a complaint – Я желаю подать жалобу

– поздравительное пожелание (кому-либо чего-либо)

I wish you all the best in your new job – Желаю тебе наилучшего на новой работе

I wish you a happy birthday – Желаю тебе счастливого дня рождения

I wish you a Merry Christmas – Желаю тебе весёлого Рождества

I wish you a safe flight – Желаю тебе мягкой посадки

– сослагательное стремление (изменить действительность)

Самое распространённое значение.

I wish I was rich – Жаль, что я небогат

He wishes he lived in Paris – Ему хотелось бы жить в Париже

I wish he would help me with the dishes – Как бы я хотел, чтобы он помогал мне с мытьём

 

– ретроспективное сожаление (о прошлом)

I wish I hadn’t eaten so much – И зря я тогда так обожрался

Hope

Hope выражает надежду как настоящее и чаще будущее желание. В пожелании он взаимозаменяем с wish. В остальном это скорее будущее предположение.

I hope you have a great flight – Надеюсь, что ты слетаешь великолепно

I hope the buses will still be running – Надеюсь, что автобусы всё ещё будут ходить

 

Ссылка на основную публикацию