В официальном прощании (Parting) в английском языке используются те же выражения, что и в приветствии.
Good bye – До свидания.
Прощание обычно произносится восходящей интонацией. Падающее прощание звучит грубо.
‘Good /bye, Mrs. Smith – До свидания, миссис Смит
‘Bye-/bye – Пока
Прощальные образцы
завязка |
ответ |
официоз |
|
– Goodbye, Mrs. Smith. |
– Goodbye, Kasey. I hope to see you again soon. |
– I’m afraid, I must be going. |
– I hope we’ll be seeing more of you next week. |
– I’m sorry to say I must be off. – Thank you. |
– Please remember me to your mother. |
– Good-bye for the present.
– Thank you very much. I will. |
– Good-bye. Please give my kind regards to your family. |
просторечие |
|
– Bye-bye. Keep well. |
– Bye-bye. All the best. |
– Bye now. Take care. |
– You take care too. |
– See you later/tomorrow. – Thanks. |
– See you too. Give my love to Janet. |
Прощальные диалоги
Контора. Джим заходит к своему начальнику мистеру Фултону.
Джим: Good morning, Mr. Fulton. |
Доброе утро, мистер Фултон. |
мистер Фултон: Good morning, Jim. Any calls for me last night after I left? |
Доброе утро, Джим. Мне звонили вчера вечером после ухода? |
Джим: No, sir. There were no calls for you. |
Нет, сэр. Никто не звонил. |
мистер Фултон: I should be going now. The meeting starts in 10 minutes. |
Я ухожу. Через 10 минут начинается совещание. |
Джим: All right, sir. If any calls come in, I’ll make a note of them. |
Ясно, сэр. Я буду записывать все входящие звонки. |
Дом. Хенри возвращается с работы.
Хенри: Hello, anyone at home? |
Ау, Кто дома? |
Розмари: Hello, dear, just coming. I’m in the kitchen. The children are still out. |
Это я, дорогой. Уже иду. Я на кухне. Дети ещё гуляют. |
Хенри: I’m glad you’re home. I thought you might have gone shopping. |
Хорошо, что ты дома. Я думал, ты возможно ушла за покупками. |
Розмари: I was just about to go. I’ll be back before the children return. |
Как раз собиралась. Вернусь раньше детей. |
Хенри: OK. Meanwhile I’ll make some calls. |
Ладно. А я пока позвоню. |
Аэропорт.
– This is the final call for our flight. Hurry up, or we’ll miss it. |
Это последний вызов на наш рейс. Быстрей, а то опоздаем. |
– Oh, good-bye, Sallie, dear, good-bye, Mark. Thanks for coming. |
До свидания, Сэлли, милая, и тебе, Марк. Спасибо, что проводили. |
– Oh, dear. We won’t see you again for months. Good-bye, darling. All the best. Hope to hear from you soon. |
Подруга, мы опять не увидимся месяцами. Счастливого пути, дорогая. Всего наилучшего. Свяжись поскорее. |
– I’ll let you know my whereabouts at once. Take care. |
Сразу сообщу своё местонахождение. Берегите себя. |