Пояснение и вставка в английском предложении

Пояснение и вставка в английском предложении

Пояснение (Apposition) – подвид определения в английском языке. Пояснительное определение по-иному называет определяемое понятие. Вместе они указывают на одно и то же.

Engineer Smith is an expert – Инженер Смит знаток своего дела (= Этот инженер – знаток = Смит – знаток)

Подвиды пояснения

Английское пояснение бывает 2 подвидов – привязанное и свободное.

Привязанное пояснение напрямую уточняет определяемое без запятой. Оно обычно предшествует именам и местам для уточнения их звания, родства или раздела.

Mr. Smith – мистер Смит

Uncle Rodger – дядя Роджер

Queen Mary – королева Мария

Jack the Ripper – Джэк Потрошитель

the river Volga – река Волга

the city of Plymouth – город Плимут

the Isle of Wightостров Вайт

You’re as different from me as I am from my Uncle James – Ты отличаешься от меня так же, как я от своего дяди Джеймса

Mrs. Baynes, Bosinney’s aunt, was in her kitchen when June was announced – Миссис Бейнс, тётя Босини, была на кухне в момент объявления Джун

Свободное пояснение отделяется от определяемого запятой, обычно следуя за ним.

Miss June Forsyte, old Jolyon’s granddaughter — мисс Джун Форсайт, внучка старого Джолиона

Вставка

Свободное пояснение за вводно-соединительными лексемами типа namely, in other words, for example/instance, or better, that’s to say тесно связано со вставкой (Parenthesis) — оценочным составляющим английского предложения.

Some people, for instance my brother, like such music – Некоторые вроде моего брата слушают такую музыку

Функции вставки:

  • субъективность (отношение автора к истинности высказывания словами типа perhaps, maybe, certainly, of course, evidently, oh)

Of course, I always value your advice, Thomas – Конечно, я всегда ценю твои советы, Томас

  • связка соседних предложений (лексемами типа first(ly), secondly, finally, after all, besides, that is, for example)

Perhaps, after all, I’ll have a beer – Пожалуй, выпью пива, в конце концов

  • комментарий (словосочетаниями типа to tell the truth, in other words, in my opinion, by the way)

In the long run, he’s the only hope we have – В дальней перспективе он наша единственная надежда

Морфологическое выражение вставки

  • модальная лексема (вроде perhaps, no doubt, certainly, in fact, evidently, maybe)

Maybe that’s why York made such an impression on me – Возможно, поэтому Йорк так меня поразил

  • междометие (вроде Oh, Dear me, Good heavens)

Oh, I was right about the facts – А ведь я оказался прав

  • соединитель (союзное наречие вроде finally, anyway, consequently, besides, moreover, otherwise)

In consequence, I’m inclined to reserve all judgments – В конечном счёте, я попридержу свои суждения

  • предложная фраза (вроде in my opinion, in short, by the way, on the other hand, on the contrary, at least)

At least, they won’t hate us like they hate the French – Они уж точно не будут ненавидеть нас как французов

  • инфинитивная фраза (вроде to tell the truth, to be sure, to begin with, to do smb. justice)

To be sure, we have heard many such promises before – Точнее, мы уже слышали подобные обещания

  • причастная фраза (вроде frankly speaking, strictly speaking)

Strictly speaking, nobody is allowed in here – По правилам, сюда нельзя

  • придаточное предложение

What is even more remarkable, he managed to inspire confidence in the most suspicious people – Что ещё удивительнее, он умудрился вселить уверенность в самых сомневающихся

Ссылка на основную публикацию