Ошибки с предложным оборотом в английском

Like a fool, Szilard invests only in stocks – Сцилард как глупец вкладывается только в акции.

Предложный оборот «in stocks» выступает наречием к invests. Как вкладывается? В акции. Вынесенный через запятую от главного подпредложения предложный оборот «like a fool» тоже выступает наречием к глаголу. Как вкладывается? Как глупец.

Like anyone in distress, doubts plague the jobless – Как и всех в беде, сомнения терзают безработных

По замыслу автора, безработные и есть те самые в беде. Однако по определению предложный оборот «like anyone in distress» описывает глагол plague. Как терзают сомнения? Как и всех в беде. Согласитесь, это бессмыслица. Налицо расхождение замысла и выражения. Грамотный газетный редактор отметит, что этот предложный оборот описывает не то, что должен. Если и начинать им предложение, то его нужно сблизить с определяемым. Как терзаются безработные? Как и все в беде. Логично.

Like anyone in distress, the jobless are plagued by doubts – Как и всех в беде, безработных терзают сомнения

I heard Zoltan give a speech for the 1st time – Я слышал как Золтан произносит речь впервые

Предложный оборот наречен, ибо следующие сразу за определяемым существительным описывают его как прилагательное. А это не наш случай – «речь впервые» малопонятна. Сложность этого оборота – в одновременном наличии 2 значений.  «For the 1st time» может определять как heard, так и give. Невозможно сказать, впервые ли автор слышал одну из речей Золтана или он присутствовал при его самой первой речи.

During the chapter, civil rights are analyzed in detail – В течение статьи гражданские права разбираются подробно

Лексически during несочетаем с обозначением места. Это временной предлог к проходящим событиям вроде бури, сезона, обсуждения. Здесь напрашивается замена предлога на in.

Ссылка на основную публикацию